Պարսկական խրատանիներն իրանցիների գործնական իմաստությունն է
<
Չնայած պարսկերեն թարգմանությունների մեծ մասն արվել է թարգմանչական շարժման առաջին դարում, կան որոշ ապացույցներ, որ այս միտումը շարունակվել է առնվազն մինչև հիջրեթի երրորդ դարի վերջը: Օրինակ, Աբու ալ-Աբբաս Մուհամմադ իբն Մարզբան ալ-Բաղդադին, ըստ պատմական վկայությունների, արաբերեն է թարգմանել ավելի քան հիսուն պարսկերեն գիրք:
Իբն Նադիմի հեղինակած «Ալ-Ֆիհրիստ» գրքում, որը ներառում է գրեթե ամբողջ թարգմանական շարժումը, նշված են գիտության ոլորտում թարգմանված 632 գրքերի և աշխատությունների անունները: Այս աշխատանքների երեք հիմնական ուղղություններն են՝ բժշկությունը (170 աշխատություն), մաթեմատիկան և աստղագիտությունը (131 աշխատություն), փիլիսոփայություն և տրամաբանություն (118 աշխատություն):
Այս հակիրճ պատկերը ցույց է տալիս գիտության տարածումն իսլամական աշխարհում: Հեղինակային աշխատանքների բովանդակության ուսումնասիրությունը ցույց է տալիս դրանց և՛ քանակական, և՛ որակական տարածումը: Մուսուլմաններն այս ստեղծագործությունների միջոցով առաջին անգամ բնական գիտությունների նկատմամբ կիրառեցին անմիջական փորձի և դիտարկման մեթոդը:
Պարսկերենից թարգմանված ստեղծագործությունները կարելի է բաժանել երեք խմբի՝ խրատանիներ, խավդայնամեներ, առասպելներ ու սնահավատություններ (պատմություններ և լեգենդներ): Այնուամենայնիվ, որոշ ստեղծագործությունների բովանդակությունը չի կարող սահմանափակվել մեկ թեմայով:
Պարսկական խրատանիներն իրանցիների գործնական իմաստությունն է, ընդորում երբեմն վերցվել է հնդկական և նույնիսկ հունական իմաստությունից: Այս խմբի ստեղծագործործությունների ամենահայտնի օրինակը «Քելիլե և Դեմնե» գիրքն է, որը թարգմանել է Իբն Մողաֆան, ինչպես նաև Աբդոլլահ Իբն Հելալ Ահվազին:
«Ջավիդան Խերադ» (թարգ.Իմաստության անմահությունը) գիրքը ևս խրատանի է, որը պարսկերենից արաբերեն է թարգմանել Հասան Իբն Սահլը և չորրորդ դարում ներառվել է Մոսկույե Ռազիի նույնանուն ստեղծագործության մեջ:
Խավդայնամեներն իրանական ստեղծագործությունների մեկ այլ խումբ է, որում ներառված են առասպելներ և Իրանի էպիկական պատմությունը: Այս ստեղծագործությունների միջոցով ձեռք բերվեց իսլամական քաղաքական կառույցների էվոլյուցիայի մեջ իրանական տարրի ազդեցության ամենակարևոր մասը: Իսկ արաբերեն լեզվով հայտնաբերվել է հատուկ գրականություն ՝ սկսած երկրի կառավարումից մինչև արքունական արարողակարգեր: Այս թեմաներով գրքերը կրում են հետևյալ խորագրերը՝ «Ադաբ ալ-Մոլուք», «Նասիհա ալ-Մոլուք» կամ «Ալ-Ադաբ ալ-Սոլթանիե»: Այս գրքերից ներշնչված Ջահեզը գրել է «Ալ-թաջ ֆի Ախլաղ ալ-Մոլուք» խորագրով գիրքը,որը համարվում է ամենահայտնի ստեղծագործություններից մեկը:
Թարգմանչական շարժման ընթացքում արաբերեն թարգմանված գրական և մշակութային ստեղծագործությունների երրորդ խմբին են պատկանում առասպելներն ու սնահավատությունները: Պատմության և առասպելների մասին Իբն Նադիմի 188 գրքերից քսանը պարսկական ծագում ունեն, տասնյոթը՝ հնդկական, տասնմեկը՝ հռոմեական: Այդ ստեղծագործությունները հիմնականում պարսկերենից են թարգմանվել արաբերեն: Այս աշխատանքներից ամենահայտնին են Հեզարաֆսան (Հազար ու մեկ գիշեր), Հեզարդաստան, Բուզասեֆ և Բելոհարը, ինչպես նաև «Ալ-Հենդ ֆի Ղեսե Հաբութ Ադամ» խորագրով գիրքը:
«Քելիլե և Դեմնե»-ն համարվում է աշխարհի գրական գլուխգործոցներից մեկը, որը թվագրվում է ավելի քան 2000 տարի առաջ: Քելիլեի և Դեմնեի գիրքը գիտելիքների և իմաստության հավաքածու է, որը վաղ անցյալում իմաստուն մարդիկ հավաքել և թարգմանել են տարբեր լեզուներով և փոխանցել գալիք սերունդներին, որպեսզի մարդիկ կարդան և դասեր քաղեն դրա իմաստությունից և խորհուրդներից:
Այս ստեղծագործությունը ի սկզբանե պարսկերեն չի գրվել: Այն գրվել է Բադիա անունով հնդիկ փիլիսոփայի կողմից և գրվելուց հետո նվիրվել է Հնդկաստանի թագավորին: Հետաքրքիր է իմանալ, որ այս պատմվածքը սկզբում գրվել է սանսկրիտ լեզվով և Սասանյանների օրոք միջին պարսկերեն է թարգմանվել Նասրոլլահ Մոնշիի կողմից: Պահպանելով բնօրինակի բովանդակությունն ու իմաստը՝ նա իր ընթերցողին է ներկայացրել պարսկերեն լեզվին համապատասխանող նոր ստեղծագործություն:
Քելիլեի և Դեմնեի պատմությունը Սասանյանների օրոք մեծ աղմուկ բարձրացրեց Իրանում, և հաշվի առնելով այս ստեղծագործության պահլավերեն թարգմանությունը, Շահի խնդրանքով, այն ժամանակվա հայտնի բանաստեղծ Ռուդաքին ընդունեց այդ ստեղծագործությունը չափածոյի վերածելու առաքելությունը:
Ներկայումս Ռուդաքիի ընդհանուր տասներկու հազար երկտողերից առկա է ընդամենը 129 երկտող, որը Սաիդ Նաֆիսիի ջանքերի շնորհիվ հավաքվել է տարբեր աղբյուրներից ու տարբեր հին գրքերից: Ինչպես գրքի անունից է երևում, այն պարունակում է խրատական հեքիաթներ, անդրադառնում է Քելիլեհ և Դեմնե անուններով երկու շնագայլների արկածներին: «Քելիլե և Դեմնե» գրքի ամենամեծ առանձնահատկությունը կենդանիների միջև փոխկապակցված պատմություններն են, որոնք միասին մի համայնքում գտնվում են իրար կողքի, խոսում, երբեմն կռվում, երբեմն օգնում են միմյանց և նույնիսկ դավեր նյութում միմյանց դեմ: Պատմվածքի որոշ հատվածներում մենք տեսնում ենք դատարան, որտեղ կենդանիներ են հավաքվում ՝ արդարություն պահանջելու համար: Ընդհանրապես, այն ամենը, ինչ գոյություն ունի մարդկային հասարակության մեջ, գոյություն ունի Քելիլե և Դեմնե գրքում, բայց այլ տեսքով և ավելի տարբերվող արարածների մասնակցությամբ:
Իհարկե, հիշեք, որ «Քելիլե և Դեմնե»-ի արձակ օրինակի ոչ բոլոր գլուխներն են պատմում կենդանիների լեզվից, շատ պատմություններում հեղինակը ուսուցանելն է նկատի ունեցել, և երբեմն պատմությունն ավարտում է տարբեր փոխաբերություններով և խորհրդանիշներով:
«Քելիլե և Դեմնե»-ի ուսանելի պատմությունները ներառում են 10 գլուխ, որոնցից յուրաքանչյուրում կան հետաքրքիր և հուզիչ պատմություններ տարբեր իրադարձությունների վերաբերյալ: Այս գրքում տեղ գտած պատմությունների լավ հատկությունն այն է, որ դրանք կարճ են և սահուն: Որովհետև ընթերցողը հեղինակի ուղերձը հասկանում է մեկ անգամ կարդալով:
Հնդկական, իրանական և իսլամական հասարակությունների քաղաքակրթությունների պատմության մեջ «Քելիլե և Դեմնե»-ն տարբեր առումներով մեծ նշանակություն է ունեցել: Այս գիրքը լավապես արտացոլում է ավանդական հասարակության մեջ մարդու և հասարակության նկատմամբ հայեցողությունը: Այս գիրքը բազմաթիվ շերտեր ունի՝ արևելյան տարբեր մշակույթների հետ միաձուլման բերումով: Այս գրքում կարելի է տեսնել և ուսումնասիրել հնդկական, Իրանական և արաբական երեք մեծ քաղաքակրթությունների դերը: «Քելիլե և Դեմնե»-ի պատմությունների մեծ մասը այլաբանական են և կենդանիների լեզվով: Հավանաբար, կենդանիների կերպարների օգտագործման հիմնական պատճառը դրա քաղաքական բովանդակությունն է: Այս կերպարները հնարավորություն են տվել հեղինակին արտահայտել հարցեր, որոնց ձևավորումը մարդկային կերպարների տեսքով կարող էր խնդիրներ առաջացնել: «Քելիլե և Դեմնե» ստեղծագործությունն իր գեղարվեստական-ուսուցողական բացառիկ հատկանիշների շնորհիվ, հայտնի դարձավ ոչ միայն իրանական, այլև համաշխարհային գրականության պատմության մեջ:
«Քելիլե և Դեմնե»-ի խրատական հեքիաթները պատմում են առօրյայի մասին և երբեք չեն հնանում: Մարդիկ գրքի յուրաքանչյուր էջը կարդալով կարող են նոր փորձ ձեռք բերել իրենց կյանքի համար:
Թարգմանեց՝ Շաղիկ Քեշիշյանը